Blog ブログ
- CATEGORY
子どもと遊ぶヒントが見つかる絵本『ゆかいなかえる』
『ゆかいなかえる』
(ジュリエット・キープス ぶん・え いしいももこ 訳 福音館書店 1964年7月)
原題 『frogs merry』(1961年)
絵のことはよくわからないけど、この絵が好き。
かえるの動きがユーモラスで、真似して描きたくなります。(実際、描いてみた)
日本の鳥獣戯画に通じるような動物のユーモラスな動き。
本当のかえるは、こんな動きや表情はしないのかもしれないけれど、一心不乱に遊ぶ人間の子どもたちの動きにも見えてきて、こんなふうに遊んだら、さぞや楽しいだろうなと思わずにはいられません。
泳ぎの競争
カタツムリのかくしっこ
サギから身を隠す
手をつないでぐるぐる回る
手を離して尻餅をつく
亀の甲羅に乗ってひやかす
仲間とそんな遊びをしたら楽しいでしょうね。
子どもとの遊びのヒントがあると言えるかもしれません。
子どもって、こんなたわいもないことをひたすら楽しめたりするもんですよね。
ちょっとスリルがあったり、
ただただぐるぐる回ったり
それだけで
ゲラゲラ笑っちゃうほど、ゆかい。
お腹が空いたら、ご飯を食べて
暗くなったら、歌を歌って。
冬が来ると土の中で眠る。
常に愉快なかえるたちは笑顔。
口角が上がってます。
実際は、食べたり、食べられたり、楽しいことばかりではないのかもしれませんが、
タイトルの通り『ゆかいなかえる』がひたすら描かれます。
かえるの動きもいいのですが、色使いもいいのです。
潔く、白と黒と青と緑のみ。
水面、飛沫、葉っぱ、白鷺、満月、雪、夜の動物たちなど、それはそれは、豊かな生き物の暮らしが描かれます。
石井桃子さんの翻訳もリズミカルで愉快。
わたしが特に好きなのは
「ひいらいた ひいらいた と ぐるぐる まわる。」
のところ。
「ひいらいた ひいらいた」はわらべうたの調子で歌い読みしています。
原文はわからないけれど、アメリカの絵本を、「ひいらいた ひいらいた」と訳してくれたのが、なんだか嬉しくて。
『ゆかいなかえる』
(ジュリエット・キープス ぶん・え いしいももこ 訳 福音館書店 1964年7月)
#主観と本音で絵本を喋る
#読んでみたいと思ってもらいたい
#ほぼ毎日絵本紹介ライブ
#上甲の絵本紹介ライブ
↓
インスタグラムでも『ゆかいなかえる』ご紹介しています
(ジュリエット・キープス ぶん・え いしいももこ 訳 福音館書店 1964年7月)
原題 『frogs merry』(1961年)
絵のことはよくわからないけど、この絵が好き。
かえるの動きがユーモラスで、真似して描きたくなります。(実際、描いてみた)
日本の鳥獣戯画に通じるような動物のユーモラスな動き。
本当のかえるは、こんな動きや表情はしないのかもしれないけれど、一心不乱に遊ぶ人間の子どもたちの動きにも見えてきて、こんなふうに遊んだら、さぞや楽しいだろうなと思わずにはいられません。
泳ぎの競争
カタツムリのかくしっこ
サギから身を隠す
手をつないでぐるぐる回る
手を離して尻餅をつく
亀の甲羅に乗ってひやかす
仲間とそんな遊びをしたら楽しいでしょうね。
子どもとの遊びのヒントがあると言えるかもしれません。
子どもって、こんなたわいもないことをひたすら楽しめたりするもんですよね。
ちょっとスリルがあったり、
ただただぐるぐる回ったり
それだけで
ゲラゲラ笑っちゃうほど、ゆかい。
お腹が空いたら、ご飯を食べて
暗くなったら、歌を歌って。
冬が来ると土の中で眠る。
常に愉快なかえるたちは笑顔。
口角が上がってます。
実際は、食べたり、食べられたり、楽しいことばかりではないのかもしれませんが、
タイトルの通り『ゆかいなかえる』がひたすら描かれます。
かえるの動きもいいのですが、色使いもいいのです。
潔く、白と黒と青と緑のみ。
水面、飛沫、葉っぱ、白鷺、満月、雪、夜の動物たちなど、それはそれは、豊かな生き物の暮らしが描かれます。
石井桃子さんの翻訳もリズミカルで愉快。
わたしが特に好きなのは
「ひいらいた ひいらいた と ぐるぐる まわる。」
のところ。
「ひいらいた ひいらいた」はわらべうたの調子で歌い読みしています。
原文はわからないけれど、アメリカの絵本を、「ひいらいた ひいらいた」と訳してくれたのが、なんだか嬉しくて。
『ゆかいなかえる』
(ジュリエット・キープス ぶん・え いしいももこ 訳 福音館書店 1964年7月)
#主観と本音で絵本を喋る
#読んでみたいと思ってもらいたい
#ほぼ毎日絵本紹介ライブ
#上甲の絵本紹介ライブ
↓
インスタグラムでも『ゆかいなかえる』ご紹介しています